Estamos en 1885, en Valença. En esta zona do cais (muelle) se ubicaba el lazareto, según se inspira el autor del Apropósito " EL LAZARETO DE VALENÇA" que les voy a mostrar.
La barca de pasaje desde Tui, salía aproximadamente de este lugar, para recalar en el cais de Valença, que está al frente.
En esta época, faltaba un año para la inauguración de Puente Internacional
Los viajeros continuaban el viaje en tren por la recién inaugurada vía férrea
Pero que aconteció en 1885 en Europa: Una pandemia de cólera.
El bacilo del cólera
Noticia de Frao de Vigo hace 130 años
El Lazareto de Tui, ya más tarde de 1885. Estaba detrás de la aduana actual. Ese edificio blanco.
España, allá en el primer tercio del siglo XIX y hasta finales del mismo, hubo
varias pandemias de la enfermedad del cólera, que produjo una mortandad de
población de 800 mil personas ( tener en cuenta que la población en nuestro
país era en el añol 1800 de 11.5 millones de
habitantes).
Desde el 1833 aparece en España un brote de esta
enfermedad en el puerto de Vigo. En 1884 se descubre el origen de la enfermedad
en forma de bacilo. Es infecciosa, produce diarreas, vómitos, y la muerte por
deshidratación. En 1885 una gran epidemia afectó a toda Europa. En las
fronteras se controlan los cordones sanitarios, las cuarentenas y las medidas
de higiene. Se crean los lazaretos, el primero en esta zona: El Lazareto de San
Simón en la ría de Vigo, el de Tui y Valença do Minho en Portugal.
Y aquí mismo en Valença, en 1885, se inspira D. Hipólito León, para escribir este Apropósito
Cómico –Lírico Hispano-Portugués, a quien le puso música D. Prudencio Piñeiro. Estrenándose esta
obra en el Teatro –Circo Tamberlick de Vigo en la noche el 18 de enero de 1885.
Con el libreto de esta pequeña obra, una fotocopia, de otra
fotocopia… y teniendo en cuenta la
calidad, en otra hora, de las misma, tuve que hacer jeroglíficos para
interpretar algunos párrafos, sin perder su contenido.
Quiero deciros que Apropósito, significa: Obra teatral pequeña. Es un Acto único.
Está escrito, parte, en un portugués macarrónico, en un mal portuñol.
Esta obra, se represento, en Tui, en el Teatro Principal, no sé en que fecha. Pero uno de los actores era el Sr. Cendón, muy conocido en la ciudad, según me informan.
! TACHAN...! SE ABRE EL TELÓN
fotografía de internet
Aparecen los “guardinhas”,
formados, en el frente del lazareto de Valença, detrás de la verja que da al
Cais (muelle), al mando está el sargento Peixoto.
MÚSICA
Peixoto Muito olho co microbio
Que non venha para cá
Façan fogo a quen procure
O cordao atravesar.
Guardinhas Ben está, ben está
Cá o bicho nao virá.
Peixoto.
Cara o Minho ponhan todos,
Fique feito xa
o cordao.
Que si o bicho cá se mete
Come á gente da naçao.
Guardinhas
Ben está, ben
está:
Cá o
bicho nao virá
Cara ó Minho, cara a fera!
Um, dous, tres…
Nestes corpos,
há coragem
Portuguez!
E si ven o tal
microbio
Catapun ….
Faremos todos
fogos
Pim!, Pam!,
Pum!
En el interior de
las oficinas del lazareto, están los aduaneros
funcionarios, Fonseca y Pinto, los mandos por este orden, y Margarida, la secretaria.
Fonseca. Que
esteja tudo no seu lugar. Non quero oubir unha queija dos quarentarios. Ouide muito ben, ós de primeira clase, que eles son os que máis poden esbaranlhar. Voçe me oube.?
Pinto.
Oubo senhor doutor. En disponerme-ei a facer milagros. Voçe nao
desconhese
que tudo isto foi feito muito de preza. O Goberno encargou brevedade.
Fonseca. Certo!
Mais non é desculpa para o bom desempenho da nossa encomenda.
Pinto. É,
verdade, mais….
Guardinha.
Centinela alertaaa!-
Fonseca. Sim,
sim. Olha, senhor Pintos. Ninguem oube.
Eu tenho para min que todo isto
é uma asneira do noso Goberno.
Pinto. ¡Ora
esa! Si é verdade que anda o bicho por
lá, tamben cá temos o país cheo
de bichos.
Fonseca. Tuda a
casa é uma, mais e preciso guardar respeito ás disposiçaos. Eu só sinto
e tenho pena pelo país que é
quen paga e perde.
Pinto. Sim,
sim ( con tal que eu cobre e ganhe)
Fonseca. Conta
voçe con boas facendas e con sercicio?
Pinto.
¿Bendito seja Deus! O
abastecimento é respeitabel! Pose voçe reconhecelo.
Fonseca. Há bon
chá?
Pinto.
Exquisito!
Fonseca. Olhe
que o chá portugués ten fama nas cinco partes do mundo, sobre
tudo
en Portugal.
Pinto. Descuide o senhor.
Fonseca. O
asortimento dos vinos e bon?
Pinto. Ha de
todos: Verde, maduro,
porto… ha gerez, tamben, como é facenda da Espanha
Os espanhois gosta muito de achar camaradas en todas as partes…
Fonseca. E de boa
calidade? ¡Olhe que so eles saben o que Deus lhes dá!
Pinto. Posse
voçe probalo. ¡Margarida!
Fonseca. Mande
tamen traser do de acá: é preciso reconhecerlo tudo. Quen
nao proba,
nao pose
ter idea.
Margarida. Chamou o senhor?
Pinto.
Sim. Trasa unha garrafa de guerez, e tamben
do noso.
O sargento Peixoto
entra no despacho dos funcionarios. Margarida, trae o vinho.
Peixoto Ben
pela menina! Eres muito disposta. Eite de regalar um rapaciño
Para
que seja teu homem ¿eh?. Merecelo ben, eres muito linda.
Margarida. Obrigado.
Pinto.
Si a ouviran cantar, gostarian mais dela.
Fonseca. A
menina canta ben?
Pinto. Como
un papagaio na gaiola!
Peixoto. Ha
que ouvila!
Fonseca. Eu
a desafio
Durante el dúo de Margarida y Pinto servirán vinos, también , por el balizado exterior, a los guardinhas
Música
Fonseca. Ista
pinga é boa!
Da
muito calor:
Con
sosinho un trago
Dança
o coraçao.
Peixoto Meu
senhor Doutor
Con
este cheiro come,
come
todo batanhao.
Fonseca Ay,
rapariga!
Uma
cantiga
Hoxe
te peço
Eu
por favor.
Peixoto Canta
que é dia
De
algarabía
Canta
que oube
Noso
Doutor.
Margarida. Diz
o amo
Que
si gana
No
negocio
Muitos
reis,
Que
me compra
Brincos
de ouro
Leque
grande
E
un anel
Naquel
dia
Qué
namoros!
Cuantos
noivos!
Cuanto
olhar!
Mais
eu quero
A
un sosinho
Que
se chama
Zé
do Cais.
Cana
verde (bailando)
Verde
cana
Margarida
Danzará
Co
seu noivo
Que
é mui lindo,
O
mais lindo
Do
lugar!
Peixoto. Cana
verde (bailando)
Verde
cana
Naquel
dia
Danzarás!
Fonseca. Oh
quen fose (bailando)
Teu
amante
Para
ir juntos
A
brincar!
Guardinha Centinela,
alertaaa, navio con pasajem!
Peixoto. Quén
vai lá.?
Se acerca por el río la lancha del pasaje de
Tuy para recalar en el “Cais” Valençiano. Se escucha entre el pasaje una voz
que dice:
Voz Todo
el camino dale que dale! Qué habladora es!
D. Roque. Señores,
vamos, adelante!.
Viajeros. Sí,
vamos
Peixoto. Nao
pase ninguen de aquí. (haciendo con el
sable una raya en el suelo)
Aquí
acabouse o mundo e comenza Portugal
Sofia Si
toos podemos vender a ozté zalú.
Peixoto. Nao
a precisamos comprar. A Espanha está hoje chea de bichos!
Villalón.
Tu sí que no estás mal bichu!
Peixoto. Venha
cá o bagajem! Lá ven o Direutor da saude.
Tenhan
suas senhorías paciencia.
D. Roque. Vamos
a estar divertidos!
Sofia. Vaya
unas cirimonias que tien los portugueses! Si yo viniese delante no sucedía
Esto.
Ya se lo decía yo, Villalón, basta ver esa facha que tie ozté para
que nos encierren.
Villalón.
Calle Vd. Señora. No vayamos a armar
aquí una pelotera que no
estamos en nuestra
tierra, eh?.
Peixoto. Ás
fumazas!
Vienen fumigadores
y mozos para arrastrar el equipaje
Fonseca. O
bagajem primeiro.
Los mozos fumigan primero las maletas y
después los baúles y los
arrastran para dentro del
lazareto.
Sofía. Bonitos
quedarán mis vestidos con este incienso!
Fonseca. Pasen
os senhores. (evitando el contacto con
los pasajeros)
Peixoto. Asim
se fan as coisas. Margarida, oh, Margarida!
Los pasajeros son
fumigados ridículamente por Fonseca y todos toserán y estornudarán.
Sofía. Jezú.
Qué barbariá!
Villalón. Que
no somus chorizus, amigu!
Fonsenca. Isto
nao faz mal, é muito sudabel para matar o bicho!
Villalón. El
bichu en la mía tierra, mátasele por la mañanita con otra cosa!
Sofía. Basta
por Dios que me ahogo! Ejem! Ejem
D. Roque. Yo
también
Todos Ay!.
Ay! A! (poniéndose las manos en el
estómago, e inclinándose)
Fonseca. Eh
¿Há novedades? ¡Diabo! serán istes casos
sospeitoso?. (pulsando a varios y
aislando los
dedos con un pañuelo) Nao ha
novedade, nao.
Sofía Despáchenos
Vd. pronto que venimos molestados y queremos descansar.
D. Roque Si,
hombre, no nos maree Vd. más.
Fonseca. Posem
pasar ó interior. ¡ Senhor Pintos! Habilitaçao para estes cabaleiros.
Sofía. Y
diga ozté ¿vamos a estar aquí mucho tiempo?
D. Roque Conviene
saberlo.
Villalón Sí,
que se sepa
Fonseca. A
orden, por en cuento, é para sete días.
Viajeros vamos
a estar divertidos.
Sofía. Dios
de mi alma!
Peixoto. O
diabo de rapariga… nao me ten en conta.
Nao
conven uma mulher que engana á dois ó mesmo tempo. Sospira
pelo Doutor
Fonseca e diz que gosta de min….Ora esa!
Oh
Margarida! Conmigo nao gastas
brincadeiras, nao!
Cómo
ó caso de chegar e facer uma atrocidade!
Centinela. Alertaaa!
Peixoto Eh?
Guardinha Dois
pasajeiros: un cura e un francés
El Cura Hijo
mio! !Caballero militar!
Peixoto Pae,
venerabel pae
Francés Bonjour! (queriendo
pasar) Messieurs je venx qu´on me
laisse passer.
Guardinha Atraz
Cura (Haciéndole señas a Peixoto, para hablar con
él aparte). ¡ Hijo mío!...
El francés armó una
trifulca y no tuvieron las autoridades
aduaneras más remedio que detenerlo y mandarlo al juez por su conducta y por
la falta de respeto.
Peixoto. Leven
ó Juiz,esta fera. Entreguen este parte.
(dirigiéndose a los
guardinhas)
Saquen o ferro do coiro. ( los guardinhas calan la baioneta y escoltan al francés)
Para
que sepa Deus con quen se mete!
Sofía y resto. Esto
no es vivir! Ezte no es lazareto ni es na! Que casa! No hay ma que una
sala
pa todos.
Porque
zaben que tengo
Bastante
ciencia.
Pus
ya lo creo!
Como
yo, ya no hay otra
Con
ma jaleo.
No
me fumigue
Sofía Zeñó
Doctor?
Que
ya no puedo
Con
tanta tos.
Si
constipada
Yo
llego ayá
Nadie
me larga
Una
palmá.
Viajeros Muy
bien chica. Viva tu tierra!
Villalón Eso
que está costipada, es una disculpa.
Cantaré
al estilo de mi tierra que en donde se cosechan las manzanas
Aquella
fruta prohibida, estamus?
Fonseca Sim,
sim!
Música
Villalón Dices
tú que te costipas
Eso
non o digas nunca
Si
non sabes cantar chica,
Non
será mia la culpa.
Non
tosas, niña non tosas,non
Que
si tu toses
Mas
toso yo.
Viajeros Bravo!
Bravo!
Villalón (
a Fonseca)
Que
tal,eh? Ha oidu en su vida algu como estu?
Fonseca Nao.
Gosto mais da rapariga.
Sofía Gracias
Doctor. Arguno había de jaserme justicia.
Fonseca Nao
e lisonja!
Villalón Y
diga. ¿ A que hora se almuerza en este buchinche?
Fonseca
Eh! Nao sei o qué é buchinche!
Villalón Buchinche,
llamasele en España a un Lazareto… comu este.
Fonseca Cá
nao. Chamase Lazareto ou Lazarote, o mesmo ten.
D. Roque Y
cuando almorzamos?
Fonseca Cuando
os senhores quixerem. Agora mesmo si preciso.
Sofía A
mí me abrió el apatito con la fumigación
Villalón Gustan
Vd. almorzar?
Viajeros Vaya
si gustamos!
D. Roque Con
este vinagrillo tenemos un apatito desordenado.
Aparecen
en escena los guardiñas y el francés que vienen de Juez
En
depósito na casa do senhor Juiz.
Francés Voulez-vous
de l´argent?
Guardinha Nos
non precisamos de patacos, nen francos, nen de pesetas
Francés Je
n´ai plus d´argent que celui-ci
Guardinha Nao
precisamos nada; váese imbora que parte o convoy.
Francés Voulez
vous de cigarret?
Guardinha Oh!
Xarutos sim!
Francés Adeieu!
Adieu!.
Fonseca Qué
do homen aquel?
Peixoto Ficou
arrumado?
Guardinha O
senhor Juiz nao entendeu a sua lingua
Era
francés, e o senhor Juiz valeuse de uma senhora que mora
Na
rua Direita, 2º andar, que o fala ben!
Peixoto (Parece
increibel que as mulheres mais co homens) Que dixo a Senhora?
Guardinha Que
o tal sujeito non sabe portuguez, mais que decir “marroto”. Que non
O
ensinaron outra cousa, e que él nao
entende o que significa iso.
Fonseca Oh
cus diabos! E o senhor Juiz que diz?
Guardinha Que
se fose imbora porque era inocente.
Peixoto ¡Ora
esa!
Fonseca Entao,
que saco eu aquí?
Peixoto E
eu ,meu amigo?
Fonseca Oh,
qué informalidade!
Peixoto E
uma falta de atençao á estas duas autoridades, que fican cá na veira do
Minho.!
Fonseca E
indispensabel facer protesto. Vamos formulalo!
Peixoto Vamos
lá.
Aparece Sofía en escena
Sofía No
he podido pasá ni esto. Qué almuerzo!
Una tajá de carne asina, má tiesa
Que
una correa, má negra que la carne de caballo. Y qué pan! Debieron
Amasarlo
con el agua que ha caído cuando la inundasion de Mursia. Solo así
Se
ezplica su durez!
Y
no hay má que carne y pan. Si pide ozté otra cosa, le preentan pan y carne pa variar. Por esto
solo, piden una barbariá. Ya he perdió la cuenta de los reyez
Que
cuesta: lo menos mil cuatrociento y pico.
Ay,
Arberto,Arberto! Quien tié má que tú la culpa de tó esto! Si yo no te
Quisiera
tanto, no eztaría aquí enjaulá.
Si
no viene en el tren de la tarde que yega
al Miño a las tres, me dá una
Afisión.
Margarida Precisa
algo a senhora?
Sofía Una
cama pa mi; quiero dormí la siesta y matá
asina mis penillas.
Margarida Un
leito non ha. Por agora so ha dois e neles ditaronse sete pasageiros.
Sofía Y
donde voy yo a dormí esta noche?
Margarida Nao
o sei. Todos juntitos.
Sofía Eztá
bonito. Pué yo quiero una habitación pa mi sola!
Margarida Pois
nao ha. Todos na salita estao ben. Os centinelas poran orden si algue…
Sofía Y
los centinelas aquí a que genero pertenecen?
Margarida Sao
homens.
Varios No
pensemos en dormir
Varios No
pensemos en dormir
Margarida Oh
Credo! Que e isto?
Sofía Ezto
es un infierno.
D. Roque Queremos
respirar
Villalón Qué
camas, señor! Duras como esto… Señor Doctor?
Fonseca Peço
disculpas!
D. Roque Aquí
no podemos estar.
Villalón No
hay más que dos camas para todus. Cree Vd. que en España
Nos
estivamos para dormir.
D. Roque La comida no se puede atravesar!
Fonseca Eu,
senhores, nao tenho culpabilidade. Tudu isto foi feito
Provisionalmente.
Agora mesmo paso un proteso o Goberno.
Villalón Vaya,
señores, discurramos como hemus de matar el tiempou
Viajeros Sí,
matémole
D. Roque Sentémonos
a charlar.
Varios Eh
patrón! Patrón!..
Pinto Chaman
os senhores?
Villalón Cómu
se mata el tiempo en este país?
Pinto leendo
as folhas
Varios ja,ja,ja,
As follas!
Pinto Sim,
la na Espanha, chámase peródicos.
Viajeros ¡Ah!
Villalón Y
vd. como se llama
Pinto Antonio
María Pinto Basto Leite Riveiro de Vasconcelhos.
Varios ja,ja,ja Corte..corte.
Villalón No
se mata el tiempo de otra manera en esta tierra?
Pinto Cá
matase taoben, leendo as Lusiadas de Camoens
D. Roque Hombre,
eso no mata, entretiene mucho. Nosotros queremos
Matarlo.
Pinto Pois
non sei como se mata.
Villalón Jugando,
hombre, Qué se juega en este Lazareto?
Pinto Queren
os senhores un baralho?
D. Roque Qué
es eso de un barallo?
Pinto
La na Espanha, chámase uma baraga.
Viajeros já,
ja, já
Villalón No
hay dominós?
Pinto Há
Villalón Quieren
Vd. jugar?
Viajeros Si,
si, si
Villalón Traiga
Vd. un dominó.
Pinto Vou
por ele
Villalón Vaya,
señores, coloquemonus y vamus a jugar el tanto de cama que
Nos
corresponde para la noche.
D. Roque Yo
lo cedo sin jugar.
Villalón Juguemos
otra cosa
Pinto Peguen-la,
meus senhores. (entregando el dominó)
Villalón Que
nos peguemus?
Pinto Os
espanhois son o diabo!
Música
Viajeros Tras,
tris, tras, y tris, tras, tris
Que
es lo que se juega aquí?
Tris,tras,
tris y tras, tris,tras.
Cuanto
vamos a jugar?
Uno Unas
copas bien repletas
De
ese vino portugués
Que
en Oporto se cosecha
Y
se baña el mundo en él.
Viajeros Vueltas,
vueltas y más vueltas,
Barajemos
¡Voto a brios!
Y
que vengan esas copas
Para
alivio de esta tos.
Ay!
ejem!, ejem!ejem!
No
más vueltas, está bien.
Uno el
seis cinco
Otro cinco
tres
Otro el
tres doble
Todos Bueno
es!
Uno paso
Otro paso!
Otro Yo
también
Todos zapatilla
en
ese seis
Uno Quién
ha sido?
Otro Yo
no sé!
Todos Que
no valga revolver.
Guardinha ¡Centinela
alertaaa!
Villalón Vamus,
señores, Cuanto pasajero. Venid, compañeros mátires!
D. Roque Buena
remesa
Villalón Vamunus,
que les van dar inciensu.
Llega la nueva
remesa de viajeros
Marqués En
donde está ese Lazareto?
Peixoto Aquí,
meus senhores
Fonseca Antes
e preciso levar as fumazas
Marqués Fumigue
Vd. cuanto quiera
Fonseca Nao
e mais que uma cirimonia
Marqués Nos
echó Vd. la bendición
Fonseca Possen
suas senhorias pasar
Marqués Soberbio
edificio. Vamos, niñas.
Rosa Papa,
yo no entro ahí.
Leonor Yo
tampoco
Marqués Vamos
niñas, no hay remedio
Rosa Quién
se acomoda en ese barracón?
Leonor Yo
tengo miedo
Marqués Veamos
qué es esto. (entran todos)
Peixoto Eu
voume imbora antes de oubir as queijas.
Nao
sei donde se vae a arrumbar toda esta gente!
Fonseca Nao
o sei. Ja os poucos que estaban nao cabian
Na
casa, e formularon protesto. Eu faço dimiçao!
Pixoto Isto
está muito mal ordenado. E uma informalidade
Que
da pobre idea de nos.
Fonseca E
uma vergonha!
Viajeros Si,
señor. Nos iremos!
Margarida Ay,
senhor Doutor! Ay, senhor Peixoto. Ha dentro
Uma
conspiraçao terribel entre os pasajeiros!
Falande
irse imbora.
Peixoto Heim!
Fonseca Vamos
ver que é iso
Los viajeros
con el Marqués al frente
Marqués Señor
Director! Yo no puedo permanecer un momento
Más
con mi familia en este barracón. Soy uno de los
Primeros
en respetar las leyes del país en que me encuentro
Siempre
que este país en que me encuentro, siempre que este
País
respete los derechos que como hombre de Estado me corresponden
Viajeros Muy
bien, señor Marqués.
Fonseca E
uma rasao
Marqués Soy
un viajero que exijo para mi y mi familia un alojamiento decoroso
A
cambio de mi dinero, y aquí no hay nada que ofrezca una
Mediana
comodidad!.
Viajeros No,
señor, no la hay!
Rosa Papá,
no te incomodes!
Leonor Papá,
vámonos
Viajeros Vámonos!
Fonseca E
uma rasao
Peixoto
E uma verdade!
Marqués Conste
pues, señores que acato y respeto las leyes del país, pero que
aquí no
me quedo con mi familia y supongo que nadie se quedará, en tanto no
sean respetados los derechos que tenemos a la comodidad.
Viajeros No
nos quedaremos!
Marqués El
que quiera que me siga.
Viajeros
Todos!
Peixoto É uma rasao. ( dirigiéndose cara al Minho, grita) ¡Batallao!
Fonseca Eu
taobem vo lá facer o protesto
Viajero ¡Viva
el Sr. Marqués!
Todos Vivaaa!
Peixoto As
forzas do cordao deben convoyar a pasajem.
¡Batalhao!
Batalhao! Há que recibir novas ordens!
Música
Peixoto O
pasajen vaise embora
Porque
aquí nao pose estar
Formen
todos! Rompan filas!
O
deber é convoyar
Vamos-la,
vamos-la
É
a orden convoyar!
fotos de internet
Nos imos e mbora, vamos convoyar.
FIN DEL APROPÓSITO
No hay comentarios:
Publicar un comentario